En realidad, no es necesario nada adicional que no esté ya incluido en las distribuciones más habituales. El problema normalmente se reduce a tres cosas:
Cuando no hay más remedio, los caracteres extendidos se escriben así:
á ==> \'a Á ==> \'A ñ ==> \~n ¿ ==> ?`
é ==> \'e É ==> \'E Ñ ==> \~N ¡ ==> !`
í ==> \'\i{} Í ==> \'I ü ==> \"u
ó ==> \'o Ó ==> \'O Ü ==> \"U
ú ==> \'u Ú ==> \'U
Sin embargo, ésto normalmente no es necesario. Véase la respuesta a la pregunta
Introducir directamente los caracteres extendidos
El paquete inputenc permite escribir directamente en la página de códigos habitual, convirtiéndose internamente el texto introducido a texto LaTeX, de acuerdo con las diferentes tablas de equivalencia para las distintas páginas de códigos y de forma completamente transparente al usuario.
Si somos usuarios de UNIX, debemos poner al principio de nuestro documento (en
lo que se denomina el preámbulo, entre \documentclass...
y
\begin{document}
) lo siguiente:
\usepackage[latin1]{inputenc}
Si trabajamos con MS-Windog hay que usar ansinew
(que es casi el
latin1
)
\usepackage[ansinew]{inputenc}
Si trabajamos con DOS, hay que poner esto:
\usepackage[cp850]{inputenc}
Y si somos de Macintosh, esto otro:
\usepackage[applemac]{inputenc}
Por lo tanto, el método recomendado para utilizar caracteres de 8 bits en TODAS
las plataformas en LaTeX2e es escribir:
\usepackage[tipo]{inputenc}
para decir qué página de códigos de entrada usamos.
Ni este método ni el que se menciona en acentos LaTeX son válidos en modo matemático.
Para introducir acentos en modo matemático no hay más remedio que hacerlo
mediante órdenes LaTeX, pero en este caso son distintas de las de
la sección
acentos LaTeX. Por
ejemplo máx se escribiría en modo matemático como
m\acute{a}x
. Si se quiere un acento sobre una i, tanto
spanish para babel como el paquete dotlessi
(CTAN://macros/latex/contrib/supported/bezos/dotlessi.sty)
proporcionan la orden \dotlessi
; por ejemplo, mín se
escribiría m\acute{\dotlessi}n
.
spanish.sty ya proporciona algunas de estas palabras acentuadas, por ejemplo,
después de cargar el paquete babel con la opción spanish mediante
\usepackage[spanish]{babel}
, $\min a$
permite escribir la palabra
acentuada. También proporciona un \dotlessi
que complementa a \imath
.
Si los caracteres acentuados están escritos mediante órdenes LaTeX pueden compartirse sin problemas, ya que se utiliza únicamente codificación de 7 bits.
Si introduzco las letras acentuadas directamente como en utilizando inputenc, tendré dos posibles problemas:
Si queremos además modificar el documento o simplemente ver bien o simplemente ver bien el texto sin procesar original, necesitaremos convertirlo a la página de códigos que se utilice en nuestro ordenador. Para ello recurriremos a GNU recode escribiendo:
recode applemac:latin1 archivo.tex
que nos convierte el documento de la página de códigos applemac
a la
latin1
. Si ahora modificamos la línea del inputenc
para que ponga latin1
en lugar de applemac
todo
funciona exactamente igual que antes en cuanto al
resultado. ¡Magia! ¿Dónde encontrar fuentes o binarios
precompilados de recode? En los siguientes lugares:
En cualquier réplica del archivo GNU, en el directorio recode
.
ftp://ftp.simtel.net/pub/simtelnet/gnu/gnuish/dos_only o en el mismo lugar en cualquier répilca del archivo simtel.
ftp://ftp.simtel.net/pub/simtelnet/gnu/djgpp/v2gnu/ o en el mismo lugar en cualquier répilca del archivo simtel.
En caso de no tener directamente binarios precompilados, suele ser sencillo compilar el programa a partir de las fuentes para cada sistema unix concreto.
recode -d applemac:latex archivo.tex
y ya podemos enviar el archivo.tex
resultante por correo.
Supongamos que el receptor trabaja con Unix, tendría que escribir:
recode -d latex:latin1 archivo.tex
y cambiar el inputenc
, en su caso.
En cualquier caso, si es posible, es mucho mejor enviar el archivo directamente con acentos utilizando el estándar MIME con quoted-printable, de esta forma llega el archivo con los acentos intactos aún usando los canales habituales de 7 bits. Naturalmente debemos ponernos de acuerdo con el receptor del mensaje para que él también tenga un programa que acepte MIME, pero dado que es un estándar, todo el mundo debería acabar teniéndolo.
recode 3.4
no transforma correctamente de 850
a
iso
, porque no convierte bien los retornos de carro. A partir de
la versión 3.4.1
se supone que lo hace correctamente. Si la
versión de recode
que tenemos es la problemática, se puede usar
la opción -a
de unzip
para corregir los retornos de
carro. Si nuestro documento no tiene mayúsculas acentuadas, se puede
usar la opción ibmpc:l1
(ibmpc
es sinónimo de 437
).
Cuando Lamport hizo el LaTeX original, proporcionó una serie de estilos estándar como ejemplo de uso. Estos estilos se hicieron muy populares, principalmente porque todas las instalaciones de LaTeX los tienen. Sin embargo, estos estilos utilizan unos convenios muy particulares y es fácil que un usuario desee cambiarlos. Algo especialmente molesto para el uso en castellano de los estilos estándar, es que generan determinados títulos (p.ej. Contents, Bibliography, etc.) en inglés, lo que hace inaceptable su uso.
Aunque era posible crear versiones modificadas para otros idiomas, se extendió
la idea de internacionalizar dichos estilos. Por ejemplo, donde ponía
la palabra Contents
se ha cambiado por \contentsname
y
se define aparte el valor de esta macro.
Esta es la forma en que funciona LaTeX2e actualmente. De esta manera, es posible continuar usando los mismos estilos estándar en diferentes idiomas, simplemente redefiniendo el valor de estas macros en el documento o en un estilo aparte, por ejemplo con
\renewcommand{\contentsname}{Tabla de materias}
Un paquete de estilos que hace esto es babel -- Véase ¿Qué es babel?. Cuando se quieren hacer estos cambios en un documento que utiliza babel con spanish.sty hay que proceder de una forma un poco distinta. Véase Modificando los literales de spanish.sty
Lo primero que hay que decir es que la partición en castellano es algo mucho más complejo de lo que pudiera parecer a simple vista. Aunque el español es un lenguaje muy regular, tiene ciertas anomalías que convierten este tema en un campo minado. Hay dos conclusiones básicas: 1) No es posible encontrar el 100% de los cortes legales y 2) no es deseable. Para empezar, la Academia permite partir tanto por componentes (sub-ur-ba-no) como silábicamente (su-bur-ba-no). Además el concepto de sílaba es en algunos casos confuso y la etimología tampoco ayuda (Ej: su-bli-me, a pesar de derivar de sub-limis, contra sub-li-mi-nal). Sin mencionar que los conceptos de diptongo e hiato distan mucho de estar claros. Este último caso viene a carecer de importancia, pues libros de estilo consultados prescriben ignorar los hiatos al partir palabras. El siguiente comentario de Fernando M. Fournon González-Barcia es interesante para ilustrar los problemas:
"La RAL dice que es POTESTATIVO lo de la separación por prefijos. Al menos en el esbozo, que si somos puristas y nos atenemos a la única gramática válida, la del 31, casi ni eso."
"Creo que, estéticamente, lo mejor es no partir nunca, salvo cuando la cosa vaya a quedar muy fea (esta recomendación también la hace la RAL), como hace el LaTeX, y entonces partir lo más conservadoramente posible. Si para los poquísimos casos en que un párrafo se pone pesado y en vez de partir subur-bano hay que hacer sub-urbano, pues ..., que se haga a mano, ¿no?."
"Otra cosa es que al partir surjan vocablos malsonantes. Esto SÍ que debería de comprobarlo cualquier separador de palabras, pues normalmente es muy difícil detectarlos a simple vista (si es que hay tiempo para releer nuestros propios artículos). O sea, que antes que una lista de prefijos, sugeriría la creación de una lista de tacos y cacofonías varias. :-)"Es decir, lo mejor es evitar cualquier caso conflictivo en los patrones (patterns) de uso general. Localmente puede hacerse los que se quiera, usando excepciones o introduciéndolos a mano, por ejemplo.
Al día de hoy existen 4 tablas diferentes de partición:
ftp://ftp.dante.de/tex-archive/language/spanish/old/silaba.texEstos patrones han sido producidos a partir de las reglas de la gramática. Actualmente no soportan explícitamente acentos. Max Díaz es actualmente
max@east.aurora.com
(vazquez@cc.unizar.es)
. Estos patrones están
basados en la gramática.
CTAN/language/spanish/hyphen
Estos soportan una variedad de opciones, incluido el soporte de acentos, tanto
como ligaduras como con el código IS 8859/1
(ISO
Latin1
) para ML-TeX o TeX 3.X. Además, son los
actualmente recomendados por CervanTeX.Para activar el patrón de partición para el castellano es necesario tener babel -- Véase ¿Qué es babel? -- instalado y generar el formato cargando el patrón de separación en sílabas en castellano. Esto podemos hacerlo de la siguiente manera
language.dat
language.dat
. Dependiendo de la distribución de TeX
utilizada este archivo puede estar en distintos lugares. Por
ejemplo en teTeX el árbol de TeX parte de
TEXMF=/usr/share/texmf
y el archivo en cuestión
está en TEXMF/tex/generic/config/language.dat
. En
al caso de Debian/GNU-Linux, está en
/etc/texmf/language.dat
y el otro es un enlace a
éste. %
que está al principio de la linea spanish
. Si mal no
recuerdo viene preparado con silabeo en alemán, si no lo
quieren pongan un %
adelante. También viene predefinido
inglés (o alguna de sus variantes, por ejemplo
american). Éste debe estar siempre definido así que no debe
desactivarse. language.dat
está en
TEXMF/tex/generic/hyphen/local
# texconfig hyphen latex
lanza un editor para cambiar el fichero language.dat
y que, al cerrar el
editor, genera los formatos automáticamente, por lo que no es necesario hacer
el paso siguiente explícitamente. Una vez hecho lo anterior no es necesario más que rehacer los formatos -- Véase
¿Cómo rehacer los formatos?
--. Entonces cuando se llame a babel con la opción
spanish
, éste se encargará de utilizar los patrones de
guionado en castellano.
plain
-TeXPor omisión, cuando el initex
crea el formato, carga el archivo
hyphen.tex
que contiene las reglas de silabeo en
inglés. Para activarlo también en plain-TeX se debe
copiar el archivo hyphen.cfg
como hyphen.tex
en algún
sitio que en el camino de búsqueda de TeX esté antes del
hyphen.tex
que viene como parte de plain-TeX
y
asegurarse que existe el archivo ushyph1.tex
(que realmente
es el mismo que el hyphen.tex
original, pero con otro
nombre). Este paso no es necesario si sólo se quiere la
partición de palabras para LaTeX y se va a utilizar
babel, pero tampoco sobra.
Para los usuarios de teTeX los archivos están en
TEXMF/tex/config/babel/hyphen.cfg
y el hyphen.tex
original en TEXMF/tex/generic/hyphen/hyphen.tex
Para los usuarios de MikTeX, los archivos están en
TEXMF/generic/hyphen/hyphen.cfg
y
TEXMF/generic/hyphen/hyphen.tex
En caso de no conseguirse hacer lo anterior también puede sustituirse el archivo
hyphen.tex
por el hyphen.cfg
, pero debe tenerse
cuidado al actualizar la distribución de no sobreescribir el
hyphen.tex
con al que venga con la distribución nueva.
Entonces es necesario reconstruir el formato como se indica en ¿Cómo rehacer los formatos?.
Cuando se quiere usar el silabeo en castellano, hay que agregar en el archivo
.tex
, al principio, una linea que diga \language1
si
el castellano es el segundo lenguaje (no sinónimo) del
language.dat
(\language0
correspondería al inglés
americano)
Aunque los patrones de partición de palabras intentan abarcar el mayor número de casos posible, siempre puede quedar alguna palabra recalcitrante. También puede ocurrir que la partición sea correcta, pero no deseable a los ojos del autor del documento. En este caso hay dos posibilidades:
\-
. Por ejemplo:
fotorrefractivo y electroóptico --> foto\-rre\-frac\-tivo y elec\-tro\-óptico
\hyphenation
. Por ejemplo:
\hyphenation{foto-rre-frac-tivo,elec-tro-óptico}
El primitivo \accent
detiene la partición. Es posible ayudar a TeX
invocando la siguiente macro después de un acento:
\def\allowhyphens{\penalty10000 \hskip0pt}
spanish.sty
lo hace automáticamente en caso necesario. En cualquier caso,
lo mejor es usar fuentes con las letras acentuadas como por ejemplo
las descritas en
DC/EC, o ML-TeX, y
patrones de partición que contemplen esto.
spanish.sty
Los archivos para escribir en castellano con babel (spanish.*
) los
creó y mantuvo durante mucho tiempo Julio Sánchez. Ahora esos archivos
los mantiene Javier Bezos. Aún no están en su lugar correcto en la
estructura de babel, aunque se encuentran en un subdirectorio y
reciben el nombre de spanishb.*
. En la próxima versión de
babel serán ya oficiales.
spanish.sty
pone los meses en minúscula?Ese es el uso aceptado en la actualidad. Documentos de la propia RAL lo hacen así. El María Moliner también. Véase la siguiente cita del María Moliner, 1990,
"7. Aunque entre los preceptos de la G.R.A. figura el de escribir con mayúscula los nombres de los meses, de los días de la semana y de las estaciones, [...] ha dejado decididamente de usarse la letra mayúscula en uno y otro de estos casos"
Por tres razones: 1) porque las normas internacionales establecen que ha de usarse coma para los decimales, excepto en aquellos países cuya tradición hace preferible el punto (la propia ISO usa coma en sus informes); 2) porque el punto decimal en España carece de fuerza legal y sólo la coma es oficialmente válida, y 3) porque la coma es el único signo usado en la vida diaria. Probablemente, la situación es similar en otros países, salvo México.
Se puede cambiar el comportamiento predefinido con la orden
\decimalpoint
o \spanishdecimal{.}
. En unas
pocas materias, como el análisis númerico o la estadística, es
necesario distinguir la coma decimal de la coma para separar
datos; en este caso se puede aumentar el espaciado de estas
últimas con:
\makeatletter
\def\es@decimal{{\mathchar"613B}}
\mathcode`,="8000
\begingroup
\catcode`,=13
\gdef,{\mkern2mu\mathchar"613B\mkern8mu}
\endgroup
\makeatother
(Se pueden probar otros valores en lugar de 2 [antes] y 8 [después]. La unidad mu de TeX es para matemáticas [aprox. 1/18 em].)
spanish.sty
acentúa la I de Índice?Así lo han sostenido los tratadistas más importantes sobre ortografía y tipografía desde hace más de un siglo: << La mayúsculas deben llevar la tilde que les corresponda >> (Sanmartí, 1907). La RAE finalmente lo ha considerado normativo en su ortografía de 1999: <<El empleo de las mayúsculas no exime de poner tilde cuando así lo exijan las reglas de acentuación >> (p. 31).
La documentación de spanish que se incluye al componer user.drv
está
en inglés, pero el archivo spanish.dtx
también la incluye
en castellano. Basta con componer este archivo y obtendremos
un detallado manual como spanish.dvi
.
spanish.sty
? Si no importa que este cambio no siga las características de babel y
spanish de cambio de idioma sobre la marcha, etc.., se puede
hacer de la misma forma que en la sección
¿Cómo cambiar los literales que produce LaTeX?
poniendo las definiciones después de llamar a babel. El problema de
este método es que no está bien integrado con babel y por ese
lado puede dar problemas, ya babel activa algunos cambios al
llegarse al \begin{document}
.
Si embargo existe una forma más elegante e integrada con spanish y babel. En el preámbulo del documento hay que añadir lo siguiente, por ejemplo, para cambiar Bibliografía por Referencias
\addto\captionsspanish{%
\def\bibname{Referencias}%
}
Y así con todos los nombres necesarios. La lista de nombres está en los dos
lugares siguientes
TEXMF/tex/generic/babel/spanish.ldf
TEXMF/tex/generic/babel/spanish.tex
spanish.sty
no utilicen los atajos de teclado NUNCA?Este ha sido un problema muy frecuente con babel y spanish, que
ha dado como consecuencia que, por ejemplo, en las bibliografías
nombres como "J. N. Apellido" aparecieran como "J.Ñ. Apellido". Para
solucionar este problema, spanish ofrece ahora la orden
\deactivatetilden
que elimina el uso de ~
para la eñe, al tiempo
que preserva su función de espacio sin división (la orden \shorthandoff
de babel cancela ambos usos). El estilo spanish también proporciona
más facilidades para desactivar otras abreviaciones, que están
descritas en spanish.dtx
, por ejemplo \deactivatequoting
en el preámbulo.
Sin embargo ésto y el que funcione correctamente ha cambiado mucho entre distintas versiones de babel lo que hace que a veces los documentos creados con una versión de babel no sean directamente portables a otros sistemas. Aunque es recomendable actualizarse a la última versión de spanish y babel en todos los ordenadores implicados, en caso de no poderse hacer, la siguiente línea (en LaTeX2e) en el preámbulo del documento elimina los atajos de teclado
\AtBeginDocument{\gdef~{\nobreakspace{}}\catcode`\"=12}
útil para documentos que se utilizarán en distintos ordenadores, alguno de ellos
con versiones antiguas de babel o spanish.
En LaTeX2e pueden utilizarse la órdenes \textordfeminine
y
\textordmasculine
; por ejemplo, para abreviar María,
escribimos M.\textordfeminine
. Una variación de estas
macros ha sido incorporada a spanish.sty
versión 3.0 y
extendida en la versión 4.0. Se invocan como "a y "o,
respectivamente, con la posibilidad de usar \sptext
para casos como 1\sptext{er}
.
El objetivo de esa sangría (indentation para los que no estén al tanto) es
marcar claramente la separación de los párrafos. Como tal, es
superflua después de una cabecera. Hay otros sitios en los que, no
sólo es superflua, sino que es confusa, como después de un texto que
ya va sangrado (entorno quote, \[
\]
, un array,
etc.) Sin embargo, es esencialmente una cuestión de gusto.
Modificarlo en un estilo es bastante fácil. La mayoría de las secciones, etc. en
LaTeX son algo así como (en art10.sty
):
\def\section{\@startsection {section}{1}{\z@}{-3.5ex plus
-1ex minus -.2ex}{2.3ex plus .2ex}{\Large\bf}}
\def\subsection{\@startsection{subsection}{2}{\z@}{-3.25ex plus
-2ex minus -.2ex}{1.5ex plus .2ex}{\large\bf}}
El cuarto parámetro, si es negativo, indica que no se debe sangrar en el primer
párrafo tras la cabecera. Cámbiese a positivo.
Hay otro procedimiento para estilos que ya están escritos y consiste en decir:
\let\@afterindentfalse\@afterindenttrue
\@afterindenttrue
Esta solución es la proporcionada en indentfirst.sty
por David Carlisle
Comentario: Hay gente que discute el que las funciones vayan en español y lleve acento el lím, máx, etc. Argumentan que los nombres vienen del latín y allí no había acentos (y que en inglés también vienen del latín, lo cual, por ejemplo, es claramente incierto con gcd). El caso es que en todos los libros tradicionales en castellano se escribía lím y máx con acento. Si últimamente no se hace es precisamente porque TeX (en inglés) no lo tiene así. Todavía estamos a tiempo de no cometer ese error:
El caso más común es el del seno que, en plain TeX, basta definirlo como
\def\sen{\mathop{\rm sen}\nolimits} % Sustituye a \sin
Análogamente,
\def\mcd{\mathop{\rm mcd}\nolimits} % Sustituye a \gcd
\def\senh{\mathop{\rm senh}\nolimits} % Sustituye a \sinh
\def\arcsen{\mathop{\rm arcsen}\nolimits} % Ni el arcsin ni el
% arccos originales dejan espacio entre arc y sin o cos.
Cuando la función en español tiene algún acento (sobre todo en la i), es más complicado:
\def\max{\mathop{\rm m\acute ax}}
\def\min{\mathop{\rm m\acute\mathchar"7010n}}
\def\inf{\mathop{\rm \acute\mathchar"7010nf}}
\def\lim{\mathop{\rm l\acute\mathchar"7010m}}
\def\limsup{\mathop{\rm l\acute\mathchar"7010m\, sup}} % El limsup
% y el liminf originales dejan espacio entre lim y sup o inf.
\def\liminf{\mathop{\rm l\acute\mathchar"7010m\, inf}}
Por último, adaptándolas de su definición original (ver pág. 361 del TeXbook)
para poner el acento en las dos posibilidades de uso de mod
hacemos:
\def\bmod{\mskip-\medmuskip \mkern5mu
\mathbin{\rm m\acute od} \penalty900 \mkern5mu
\mskip-\medmuskip}
\def\pmod#1{\allowbreak \mkern18mu ({\rm m\acute od}\,\,#1)}
En LaTeX se puede hacer de forma similar pero usando \newcommand
o
\renewcommand
en lugar de \def
.
ispell es un verificador ortográfico de uso libre que funciona en UNIX, aunque hay un port para emx en fase beta --que funciona o debe funcionar tanto en DOS (con 386 o superior) como en OS/2 2.x o en OS/2 Warp--.
Para ispell existe lo siguiente:
URL: ftp://ftp.dante.de/tex-archive/language/spanish/ispell
ARCHIVO: castellano.aff.gz
COMENTARIOS: diccionario y parche elisp disponible en el mismo lugar.
Véanse los archivos LEEME o README.
URLs: ftp://ftp.fi.upm.es/pub/unix
http://www.datsi.fi.upm.es/~coes
ARCHIVOS: espa~nol.tar.gz
COMENTARIOS: incluye espa~nol.aff, lista de palabras, instrucciones, y
patrones de guionado para TeX en español.
URL: ftp://ftp.dante.de/tex-archive/language/spanish/ispell
ARCHIVOS: palabras.sq.gz
COMENTARIOS: archivo de afijos y parche elisp disponible en el mismo lugar.
Véanse los archivos LEEME o README.
URLs: ftp://ftp.fi.upm.es/pub/unix
http://www.datsi.fi.upm.es/~coes
ARCHIVOS: espa~nol.tar.gz
COMENTARIOS: incluye espa~nol.aff, lista de palabras, instrucciones, y
patrones de guionado para TeX en español.
El que hay en ftp.dante.de
es de
Julio Sánchez
El que hay en
ftp.fi.upm.es es de
Santiago Rodríguez (srodri@fi.upm.es)
Jesús Carretero (jesus@fi.upm.es)
Para Macintosh, existe un verificador ortográfico de documentos
LaTeX (y plain TeX) llamado Excalibur. Es gratis, aunque el
copyright es del autor, Rick Zaccone (zaccone@bucknell.edu)
.
Excalibur puede conseguirse por ftp anónimo en:
ftp://sol.eg.bucknell.edu/pub/mac
Juan Luis Varona (jvarona@dmc.unirioja.es)
ha creado un diccionario con
292342 palabras (versión de septiembre de 1999) que funciona con
Excalibur. Está realizado en formato de 7 bits, y la í
la
reconoce únicamente como \'{\i}
. Pero puede modificarse si se
desea. La versión más reciente puede encontrarse en
ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/dict-macAsimismo, en la dirección mencionada para Excalibur, en el directorio
Excalibur-dictionaries
, se encuentran disponibles los
diccionarios de los distintos idiomas. El diccionario español puede
encontrarse también en CTAN
en
CTAN://systems/mac/support/excalibur/Spanish_Dictionary.sit.hqx
4spell es un verificador ortográfico para Windows (32 bits) que se distribuye bajo una licencia libre (concretamente la GPL) y tiene un diccionario de castellano. Puede encontrarse en
CTAN://support/4spell
El diccionario de Juan Luis Varona también se ha adaptado para su uso con el verificador ortográfico del entorno winedt para Windows. Está disponible en
ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/dict-win
amspell es un verificador ortográfico para DOS. El diccionario de Juan Luis Varona también se ha adaptado para ser utilizado con amspell. La versión para amspell está disponible en
ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/dict-pcy amspell en
CTAN://support/amspell
Para esto hay dos aproximaciones,
Para que BibTeX funcione en español, Tomás Bautista ha modificado con babel una familia adaptable de estilos de BibTeX (también llamadas abstyles).
Con las abstyles se tiene la ventaja de utilizar un único estilo, de
forma que el idioma de las referencias únicamente depende del
elegido con babel. De este modo, si por h o por b, en cierto
momento no se quiere el documento en inglés, sino por ejemplo en
español o en alemán, sólo habría que cambiar la opción que
corresponde en babel y no también el estilo puesto dentro del
\bibliographystyle{estilo}
.
Además, con las abstyles sólo es necesario un aplain.bst
preparado para
distintos idiomas, según lo elegido en babel. Están disponibles en
CTAN/biblio/bibtex/contrib/abstyles-babel/
.
custom-bib
El paquete custom-bib (disponible en
CTAN/macros/latex/contrib/supported/custom-bib/
) permite
crear estilos bibliográficos a medida, con una amplia serie de
opciones y de idiomas. Para utilizarlo, una vez desempaquetado
debe hacerse
latex makebst.tex
y responder a las (muchas) preguntas que se formulan. Es conveniente leerse
previamente la documentación para ser consciente de qué se está
preguntando en cada momento, ya que muchas de las preguntas no son
obvias. El documento de Luis Seidel -- Véase la sección
Tutoriales en castellano -- es una
ayuda interesante al respecto.
El problema con que uno se encuentra al utilizar makeindex es que no ordena
correctamente las palabras con caracteres acentuados, ya que por
ejemplo ordena la á
como \'a
que es lo que TeX escribe al
archivo de índice y salvo que fuera la más reciente versión de
makeindex de 8 bits ni siquiera las reconocería si estuvieran
escritas directamente al archivo de índice como palabras acentuadas. A
pesar de las limitaciones mencionadas para los idiomas que no pueden
describirse mediante la tabla de caracteres de 7 bits, es posible
utilizar makeindex en idiomas como el castellano. Para solucionar
este problema hay varias aproximaciones:
Por ejemplo, para los acentos o para la ñ
se introduciría la entrada al
índice como
\index{optica@óptica}
\index{indice@índice}
\index{can^^ffa@caña}
y para una palabra compuesta como por ejemplo en
\index{optica electromagnetica@óptica electromagnética}
esindex es un paquete desarrollado por Javier Bezos para facilitar la
escritura de índices correctamente alfabetizados en castellano. Su
única orden es \esindex
que convierte su argumento a una
forma adecuada. Por ejemplo,
\esindex{ca'n'on}
equivale a
\index{can^^ffon@ca'n'on}
Es necesario usar babel y que los acentos estén escritos en forma de
abreviaciones ('a
, 'e
, etc.). El paquete utiliza ciertas
órdenes internas de babel por lo su funcionamiento puede cambiar
con versiones distintas a la 3.6.
Hay que señalar que con este paquete no se crea en el índice una entrada propia
para la palabras que empiezan por eñe, sino que tan sólo se añaden
al final de la ene. En el rarísimo caso de que hubiera palabras
que empiezan por eñe habría que modificar el archivo .ind
a
mano. Este paquete puede encontrarse en
CTAN/macros/latex/contrib/supported/bezos/
xindy es un sistema de indexación desarrollado por Roger Kehr, del
Instituto de Informática Teórica de Darmstadt, que puede ser
configurado fácilmente para adaptarse a las normas ortográficas de
distintos idiomas, cada uno de ellos con un alfabeto distinto y
con unas reglas de ordenación también distintas. xindy puede
definir, para cada carácter del alfabeto, dónde debe ser éste
ordenado (reglas de ordenación), así como a qué carácter o cadena
es equivalente (reglas de equivalencia). Permite incluso definir
reglas de ordenación de distinto nivel que pueden ser aplicadas de
forma sucesiva. Este paquete puede encontrarse en
/CTAN/indexing/xindy/
y su página web está en
http://www.iti.informatik.tu-darmstadt.de/xindy/Existen unos archivos de estilo para utilizar xindy en castellano en la página anterior y la versión más reciente, incluyendo binarios para linux se puede encontrar en
es-mkidx.xdy
) ordena según las reglas modernas del
castellano mientras que el otro (es-tridx.xdy
) ordena según
las reglas ya obsoletas, con ch y ll. Su uso es algo distinto del
habitual en makeindex
xindy -f tex2xindy estilo.xdy tu_archivo.idx
donde tex2xindy es un filtro que convierte sobre la marcha del formato
habitual de los .idx al formato especial que utiliza
xindy, estilo.xdy puede ser cualquiera de los dos
mencionados (u otro cualquiera para otro idioma o particularizado
por el autor del documento) y tu_archivo.idx es el que crea
LaTeX a partir de las llamadas a \index
.